ciao, volevo proporvi un gioco: variazioni su un tema di Verlaine.traducendo la poesia Sérénade dei Poèmes Saturniens, ho notato come si dessero varie opportunità di mutare i contenuti, mantenendo intatte le forme e il senso complessivo, ma modificandone il colore. ad esempio, si potrebbe scambiare "chitarra" con "cornamusa", e "di dolcezza bizzarra" con "che graffia e fa le fusa". ma siccome sono pigro, e non ho voglia di giocar da solo, vi invito a farlo tutti insieme!
Comme la voix d’un mort qui chanterait
Du fond de sa fosse,
Maîtresse, entends monter vers ton retrait
Ma voix aigre et fausse.
Ouvre ton âme et ton oreille au son
De ma mandoline :
Pour toi j’ai fait, pour toi, cette chanson
Cruelle et câline.
Je chanterai tes yeux d’or et d’onyx
Purs de toutes ombres,
Puis le Léthé de ton sein, puis le Styx
De tes cheveux sombres.
Comme la voix d’un mort qui chanterait
Du fond de sa fosse,
Maîtresse, entends monter vers ton retrait
Ma voix aigre et fausse.
Puis je louerai beaucoup, comme il convient,
Cette chair bénie
Dont le parfum opulent me revient
Les nuits d’insomnie.
Et pour finir je dirai le baiser,
De ta lèvre rouge,
Et ta douceur à me martyriser,
- Mon Ange ! - ma Gouge !
Ouvre ton âme et ton oreille au son
De ma mandoline :
Pour toi j’ai fait, pour toi, cette chanson
Cruelle et câline.











La sirena di un’ambulanza in lontananza la scostò dai misteriosi pensieri per un istante. E in quell’esatto momento percepì lancinante il dolore. Un male secco, asciutto, costante provenire dalla schiena. Si interrogò più volte cosa le fosse accaduto. Provò a rigirarsi e toccare il punto dolente che irradiava fitte in tutto il busto indolenzito, inutilmente. Il denso senso di bruciore che saliva lungo la spina dorsale la costrinse a chiamare assistenza. Pigiò il pulsante. Silenzio. Lo pigiò nuovamente. Nulla. Un velo d’ansia la avvolse delicatamente. Continuava a schiacciare il campanello dell’infermeria sempre più nervosamente, mentre il male le graffiava la schiena.